英语翻译成中文有什么规律吗

发布日期:2019-09-09 13:11   来源:未知   阅读:

  中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,8月福特放大招这四款重磅新车我~都~想~要有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。

  在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。

  英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:

  汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。